ताइवान के वरिष्ठ कवि ली मिन-युंग की कविताओं का हिन्दी अनुवाद कवि और अनुवादक देवेश पथ सारिया ने किया है। किताब कलमकार मंच, जयपुर से प्रकाशित हुई है। उस पुस्तक पर यह टिप्पणी लिखी है युवा लेखक मनीष कुमार यादव ने-
======================================
ली मिन-युंग की कविताएँ किसी महत्वपूर्ण मानवीय विशेषता की अंतिम व्याख्या नहीं देती हैं, सांस्कृतिक विविधता की विशेषता भी नहीं। यह बस इतना नहीं है कि संस्कृतियों के बीच असाधारण स्थिरांक हैं: लिंग भूमिकाएं, अनाचार वर्जनाएं, त्योहार, युद्ध, धार्मिक विश्वास, नैतिक जांच, सौंदर्य संबंधी रुचियां। संस्कृति भी मानव स्वभाव का एक हिस्सा है: यह हमारे होने का तरीका है।
यह कहने के लिए कि शब्द काव्य लेखन की कला के लिए केंद्रीय हैं ज्यादा नहीं बताया जाना चाहिए, यह देखते हुए कि किसी भी प्रकार के लेखन के लिए शब्दों की आवश्यकता होती है। निश्चित रूप से हम किसी कविता के शब्दों की ध्वनि का स्वाद चख सकते हैं या किसी पेंटिंग के ब्रश-स्ट्रोक की प्रशंसा कर सकते हैं, लेकिन हम कविता में केवल शब्दों की व्यवस्था खोजने के लिए नहीं जाते हैं, जितना कि हम देखने के लिए जाते हैं एक आर्ट-गैलरी में पेंट के धब्बे।
महत्वपूर्ण यह है कि शब्द और पेंट क्या संदेश देते हैं। वास्तव में, शब्दों से परे कुछ व्यक्त करने के लिए भाषा का उपयोग आवश्यक है, क्योंकि हम आमतौर पर भाषा का उपयोग अपने से परे किसी चीज़ को संदर्भित करने के लिए करते हैं। यही कारण है कि हमारे पास पहले स्थान पर भाषा है।
कवि गूढ़ आशय को कहने के लिए प्रतिलोम गढ़ता है-
‘फ़रिश्ते विलीन हो चुके हैं
वे मनुष्यों ने गढ़े थे’
अतियथार्थवादी कविता विशेष रूप से भाषा के घनत्व से चिह्नित होती है। बल्कि, अतियथार्थवादी कविता को इसकी असंभवता की आवृत्ति द्वारा चिह्नित किया जाता है, जो पूरी तरह से एक और बात है। कविता में किसी भी अतियथार्थवादी गद्य की तुलना में अधिक भाषाई रूप से सघन होने की संभावना है, जो कि इसके रूप द्वारा मांग की गई एकाग्रता के कारण है।
‘अंधकार डूब जाता है प्रकाश में
प्रकाश फूट पड़ता है अंधकार में
वह सत्ता की तरफ
अपनी पीठ कर लेता है’
इसके शब्दों को अक्सर अलग-अलग, यहां तक कि असंगत, तरीकों से समझा जा सकता है। इसलिए जबकि वाद्य गद्य, जैसे कि दर्शन, का उद्देश्य एक ही स्पष्ट अर्थ है, कविता कई अर्थों की अनुमति दे सकती है, और विभिन्न व्याख्याओं की मांग कर सकती है।
‘सरहद पर लगे कांटेदार तारों ने
पानी फेर दिया है
पक्षियों के उस पार उड़ जाने की उम्मीद पर
आकांक्षाओं के पंख
कतरे गए सत्ता की चाकू के द्वारा’
उच्चारण की यह समृद्धि एक कारण है कि हम कविता को महत्व देते हैं; लेकिन फिर यह एकमात्र कारण नहीं है, और न ही ऐसा है कि सभी काव्य कथनों की थाह लेना कठिन है।
ये भावनाएँ अपने आप में प्रेरक हो सकती हैं या नहीं भी हो सकती हैं – वे सच भी नहीं हो सकती हैं – लेकिन लय और तुकबंदी के उपयोग द्वारा चिह्नित शब्दों की औपचारिक व्यवस्था में अंतर्निहित होने से उन्हें पारगम्य बना दिया जाता है। यही कवि की अछोर कल्पनाओं का व्यास है।
‘मेरा बच्चा कहता है
पत्ती एक संस्मरण है
वृक्ष द्वारा लिखा गया
पृथ्वी को समर्पित’
वाद्य गद्य के विपरीत, आज जब समकालीन कविता में अस्पष्टता को बुत बनाने की प्रवृत्ति है ऐसे में ताईवानी कवि की काव्यात्मकता ठीक इसके विपरीत कविता को समृद्ध रूप से विचारोत्तेजक भाषा और सूक्ष्म लयबद्ध प्रभावों के कारण यह सामग्री को अधिक सुलभ – अधिक विशद और यादगार बना सकता है।
‘चौराहे को काटती सलीब
आसमान का प्रतिबिम्ब रचती है
तिरछी छतों के ऊपर
उड़ते फिरते हैं बादल’
फिर भी उनके गूढ़ वाक्य-विन्यास और लंबे, विस्मयकारी वाक्य, समान रूप से उनके पद्य की एक विशेषता है। काव्य अस्पष्टता के बीच निहित अंतर को झुठलाया जा सकता है। हम या तो समझने के लिए संघर्ष कर सकते हैं या नहीं।
‘तुम अपने सपने में भागे क्यों जा रहे हो?
क्योंकि यह वह देश नहीं रहा
जिसे मैं प्यार करता हूँ
तुम अपने सपने में भागे क्यों जा रहे हो?
क्योंकि भागकर ही मुक्त हुआ जा सकता है’
यह सच है कि कई कविताएँ हमें व्याख्या की समस्याओं के साथ प्रस्तुत करती हैं। लेकिन, अपनी मौलिकता और भाषा की ताकत के आधार पर, एक कविता कमोबेश अपनी सामग्री से स्वतंत्र हम पर एक शक्तिशाली भावनात्मक प्रभाव पैदा कर सकती है।
‘कँटीली बाड़
कस देती है लगाम
उत्कंठा पर
लम्बी यात्रों की’
जबकि भाषा की कोई व्याख्या नहीं हो सकती है जो इसे केवल एक सामाजिक रूप से प्रसारित विशेषता के रूप में मानती । बच्चों द्वारा भाषा का तेजी से अधिग्रहण, दुनिया के हर हिस्से में एक ही दर पर, और आसपास से जानकारी की एक ही कमी पर, यह सुझाव देता है कि एक जन्मजात सार्वभौमिक व्याकरण है, जिससे प्रत्येक बच्चा अपने शब्दों और वाक्यांशों को जोड़ता है जो कि अपने स्वयं के नए और समझदार उच्चारण उत्पन्न करता है।
ऐसे लेखन में पूछताछ करने में बहुत सीमित रुचि है जो अस्पष्टता के किनारे पर या उससे अधिक है। यह केवल कविता है जो अंततः बोधगम्य है जो हमारे जीवन में बदलाव लाने में सक्षम है। बाकी हम सुरक्षित रूप से अनदेखा कर सकते हैं।
~ मनीष कुमार यादव
कविता संग्रह- हक़ीक़त के बीच दरार
मूल कवि- ली मिन-युंग
अनुवाद- देवेश पथ सारिया
प्रकाशक- कलमकार मंच
वर्ष: 2021
पृष्ठ: 96
टिप्पणीकार परिचय: (मनीष इलाहाबाद से हैं, कवि और अनुवादक हैं उनकी रचनाएँ विभिन्न डिजिटल और प्रिंट पत्रिकाओं में प्रकाशित हो चुकी हैं )
=========================================
दुर्लभ किताबों के PDF के लिए जानकी पुल को telegram पर सब्सक्राइब करें
The post ताइवान के कवि ली मिन-युंग की कविताओं पर टिप्पणी appeared first on जानकी पुल - A Bridge of World's Literature..